arpoma.com - Rep. / Data
oeuvres deja publiees: c'est ici   (liste)
A voir: sur youtube

l'art par la musique

arpoma.com/mp3@/VISSOTSKI (Vladimir), Shtorm (Des orages toute la soiree, et pourtant) - SAVITSKY (Konstantin), mobilisation.mp3


SAVITSKY (Konstantin), mobilisation russe 1888 - VISSOTSKI (Vladimir), Shtorm (Des orages toute la soiree, et pourtant) ()    (agrandir)


voir en grand format     (taille reelle)
activer loupe: touches alt + cmd + 8 (Mac)

C'était la dernière guerre ; la suivante attend

Jean GIRAUDOUX



Konstantin SAVITSKY - mobilisation russe 1888
le critique Vladimir Stassov note que la tableau est devenu « une page importante dans l'histoire de l'art russe ». Plus tard, le critique Mikhaïl Sokolnikov considère que la tableau peut être classé parmi les importants de l'école réaliste russe. Savitski était membre de l'association des Ambulants, réputée pour ses conceptions réalistes de la peinture à la fin du xixe , début du xxe siècle.

Illustration musicale: Vladimir VISSOTSKY - Des orages toute la soirée, et pourtant
Visage taillé à la hache et voix écorchée, Vissotski était sans conteste l'acteur, le poète et le chanteur le plus aimé d'URSS, dans toutes les couches du public. Pour se dédouaner auprès des autorités, il avait écrit quelques chansons très « réalistes-soviétiques » à la gloire des alpinistes ou des géologues soviétiques. Mais il chantait aussi les camps – où il avait été interné adolescent –, les asiles psychiatriques, les ivrognes dans leurs « dessaouloirs », la pègre… Plus encore que les thèmes choisis, c'est l'humanité de ses textes qui suscitait l'amour du public et le rendait suspect aux yeux du pouvoir. « Vissotski infecte la jeunesse en lui inoculant le virus du manque de confiance, du scepticisme et de l'indifférence », écrivaient les critiques officiels,

Des orages toute la soirée, et pourtant
Les patchs en mousse sont patchés
Coutures de sable brisées -
je regarde d'en haut
Comment les vagues leur cassent la tête.

Et je compatis un peu
Mort - mais de loin.

J'entends une respiration sifflante et un gémissement mortel,
Et la rage qui n'a pas survécu -
Pourtant - pour prendre une telle accélération,
Gagner en force, franchir la barrière -
Et casser la tête à la cible ! ..

Et je compatis un peu
Mort - mais de loin.

Et le vent bat à nouveau dans les crêtes
Et les crinières mousseuses ébouriffent.
La vague de la barrière ne prendra pas, -
Quelqu'un va lui couper les jambes -
Et le cheval moussé s'effondrera.

Et sympathiser un peu
Elle est morte - de loin.

Mon tour viendra après :
Ils me soufflent dans le dos, ils me poussent à bout.
Dans l'âme - une prémonition comme un délire, -
Que je me casse le dos -
Et je me casse la tête aussi.

Je vais sympathiser un peu -
Décédé - de loin.

Tant de gens sont assis pendant des siècles
Sur les rives - et en regardant
Soigneusement et avec vigilance
D'autres à proximité sur les rochers
Les crêtes et les têtes se cassent.

Ils compatissent un peu
Mort - mais de loin.

Штормит весь вечер, и пока
Заплаты пенные латают
Разорванные швы песка -
Я наблюдаю свысока,
Как волны головы ломают.

И я сочувствую слегка
Погибшим - но издалека.

Я слышу хрип, и смертный стон,
И ярость, что не уцелели, -
Еще бы - взять такой разгон,
Набраться сил, пробить заслон -
И голову сломать у цели! ..

И я сочувствую слегка
Погибшим - но издалека.

А ветер снова в гребни бьет
И гривы пенные ерошит.
Волна барьера не возьмет, -
Ей кто-то ноги подсечет -
И рухнет взмыленная лошадь.

И посочувствуют слегка
Погибшей ей, - издалека.

Придет и мой черед вослед :
Мне дуют в спину, гонят к краю.
В душе - предчувствие как бред, -
Что надломлю себе хребет -
И тоже голову сламаю.

Мне посочувствуют слегка -
Погибшему, - издалека.

Так многие сидят в веках
На берегах - и наблюдают
Внимательно и зорко, как
Другие рядом на камнях
Хребты и головы ломают.

Они сочувствуют слегка
Погибшим - но издалека.
https://lyricstranslate.com